==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་སྐབས་དང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ནས། ད་ནི་སྐབས་གཉིས་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་མེད་ན་མེད་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ང་རྒྱལ་བཅོམ་པའི་རྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ང་རྒྱལ་དང་ཞུམ་པ་གཉི་ག་བསལ་བ་ལ་ལམ་སྐྱེའི་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དང་ལྡན་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་ནི་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་མའི་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ལྷ་རྣམས་ཞུམ་པ་མེད་ཅིང་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་བས་དེ་སྤང་བར་མཛད་པའོ། །ཚིག་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ནི། །ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་སྨོས་པས་དངོས་ཁོ་ནར་བསྟན་ཏོ། །མདོ་ལས་ནི་དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐུ་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཅུ་ལས་འོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཅིང་ཟུར་གྱིས་རྟེན་བསྟན་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བའི་དབྱིངས་ནས་ལངས་ཏེའོ། །ཅིག་ཤོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་སུའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤཱཀྱའི་བུ་མི་མོ་འཚོ་མ་བདག་གིར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྤངས་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་ན་འདི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུའམ་འདི་ལོགས་སུ་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱི། རང་གི་ལམ་ལ་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཉན་
ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལ་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཆོག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ས་མི་གཡོ་བའོ། །ཚད་མར་གྱུར་བའི་སྐྱེས་བུས་མ་གཟིགས་པའི་རྒྱུ་འཐད་

【汉语翻译】
第二品的解释。
第二品的解释。
这样，第一品的词句已经完全解释了。现在为了解释第二品，说“证悟一切种智，如果没有通达道，那是不可能的，所以说通达道”等等。意思是说，通达道是它的原因。为了知道只有摧毁我慢的相续才能产生，这里要消除我慢和沮丧两种情况，与产生道的任何一种情况都不具备，就像《现观庄严论》中以国王净饭如何生起道为例一样。这里诸天没有沮丧，却具有我慢，所以要舍弃它。所谓用词语的侧面来表达所依，就是经中所说的意思。词句中说：“为了使诸天欢喜”，这样就只是直接显示了。经中实际上是世尊从十种不可思议的大威力中显示了不可思议的光明，并用侧面显示了所依。远离贪欲的圣者声闻和独觉们，是从寂静的境界中起身的。另一种情况是，菩萨们是从现在开始的。所谓没有完全断除一切烦恼，是指菩萨们是直接的。从诸佛发菩提心而生起的人们，也像释迦族的女子弥母等善于使用方便法门，为了利益众生而示现没有断除烦恼一样，所以这是合理的。所谓菩提心要像这样完全了解，并不是说需要特意或单独修习它，而是为了了解自己在道上圆满具备了这些功德。如经中所说：“舍利子，声闻和独觉的智慧和断除是什么，那就是大菩萨获得不生法忍。”其中，获得不生法忍也有两种：不分别满足的相和地不动。没有被量士夫所见的原因合理。

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter.
Explanation of the Second Chapter.
Thus, the verses of the first chapter have been completely explained. Now, in order to explain the second chapter, it is said, "Realizing omniscience is impossible without knowing the path, so it is said to know the path," etc. It is meant that knowing the path is its cause. In order to know that it arises only in the lineage that has destroyed pride, here both pride and depression are eliminated, and it is not possessed by any of the arising paths, just as in the Manifestation Sutra, it is taken as an example of how King Śuddhodana generated the path. Here, the gods are not depressed, but they possess pride, so it is abandoned. The so-called expression of the support by the side of the words is the meaning of what is said in the sutra. In the verses, it is said, "In order to please the gods," thus it is only directly shown. In the sutra, the Blessed One actually showed the inconceivable light from the ten inconceivable great powers, and showed the support by the side. Those who are free from desire, the noble Śrāvakas and Pratyekabuddhas, arise from the realm of peace. In another case, Bodhisattvas are from now on. The so-called not completely abandoning all defilements means that Bodhisattvas are direct. Those who arise from the Buddhas generating Bodhicitta, like the Śākya woman Mātṛ, etc., are skilled in using skillful means, and show as if they have not abandoned defilements for the benefit of beings, so this is reasonable. The so-called Bodhicitta should be fully understood in this way does not mean that it is necessary to specifically or separately practice it, but in order to understand that one is fully equipped with these qualities on the path. As it is said in the sutra, "Śāriputra, what is the wisdom and abandonment of Śrāvakas and Pratyekabuddhas, that is the great Bodhisattva who has obtained the forbearance of non-arising dharmas." Among them, there are also two types of obtaining the forbearance of non-arising dharmas: not distinguishing the aspect of satisfaction and the immovable ground. The reason not seen by the valid person is reasonable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལུང་གི་ཚད་མ་སྟོན་ཏེ། ང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པས་ནི་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ་འགག་པ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་སོ། །བདེན་པའི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྐྱེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྣུན་པའི་མཚོན་ཆ་ནི་དང་པོར་གོ་ཆ་ཕུགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཕིགས་པའི་དཔེས་སོ། །ལུང་ལས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་སྒྲ་ཕྱིར་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སློབ་མ་ཞེས་འདི་དག་བརྗོད་དེ་ངེས་པར་སློབ་དཔོན་དགོས་པས་སོ། །གཞན་དག་ཀྱང་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་ཐོས་པ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐོས་སྒྲོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱའི་བར་དུ་སྟེ། །བསེ་རུ་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིན་རྒྱུས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རང་གིས་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་གྱི་མཐུས་ཏེ་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ནི་རྐྱེན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྤང་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་མེད་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཇིག་པས་རྟོགས་པར་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཏགས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་འགལ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རབ་ཏུ་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཉེ་བར་
མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་དེ་དག་རྣམ་པའོ་ཞེས་མ་སྨོས་ཀྱི། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་སྨོས་པས་ན། མཐོང་བའི་ལམ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་དོན་ནི་མ་བཤད་ཀྱི། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེར་མཛད་པར་ཟད་དེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བཤད་པ་ནི་སྔར། དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་བཤད་པ་ནི་འོག་ཉིད་ནས། །གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་མི་

【汉语翻译】
所谓的“通过彼等”，这显示了圣教的量。例如，经文说：“我坐在菩提树下，没有看到任何法的生起或灭亡。” 所谓的“与真实的目标相符，能够确定”，就像用武器击打一个人，首先要穿透盔甲，然后刺穿想要击打的人一样。 经文中说，声闻众需要依靠他人教导才能证悟菩提。正如圣菩萨藏经中所说：“声闻众的解脱，声音向外传播。” 这就是为什么称他们为“弟子”，因为他们必须要有导师。 经文中还说：“其他人也通过讲述包含言辞的佛法，使人进入善行。” 这就像“因为他们宣扬所听到的，所以被称为‘听闻宣扬者’。” 所谓的“以前”，是指一百个劫。“贝鲁是一百个劫的因。”正如所说。 所谓的“自己证悟菩提”，是指通过因缘的力量。正如所说：“独觉佛是因缘的觉知者。” 舍弃是指了知外境，即所取的对境，是无自性的。例如，了知无有和水等事物会反复坏灭，因此很容易证悟。 仅从这一点就显示了证悟佛法的一个方面是无我。 所谓的“善于显示不违背假立的法性”，是因为假立也完全不超出法界。 所谓的“以诗句形式表达意义，并致力于阐释的经文”，并没有说“从那之中，彼等是相”，而是说“通过道的智慧，一刹那”。因此，并没有解释见道有多少种相，只是以诗句形式简要地表达了见道的十六个刹那。我认为相的差别是在完全证悟一切相的时候才显示的。以前的解释是“目标和相”，等等。没有解释的是接下来的“色非恒常，不...

【英语翻译】
The so-called "through those," this shows the validity of the scriptures. For example, the scriptures say, "I sat at the Bodhi tree and did not see any dharma arising or ceasing." The so-called "conforms to the true object and is able to determine," is like using a weapon to strike a person, first penetrating the armor, and then piercing the person you want to strike. The scriptures say that the Shravakas need to rely on the teachings of others to realize Bodhi. As it is said in the Holy Bodhisattva Pitaka, "The liberation of the Shravakas, the sound goes outward." That is why they are called "disciples," because they must have a teacher. The scriptures also say, "Others also cause people to enter into virtue by teaching the Dharma that includes words." This is like "because they proclaim what is heard, they are called 'hearers and proclaimers'." The so-called "before" refers to up to a hundred kalpas. "Beru is the cause of a hundred kalpas." As it is said. The so-called "realizing Bodhi by oneself" means through the power of conditions. As it is said, "Pratyekabuddhas are knowers of conditions." Abandoning refers to knowing that external objects, which are the objects of grasping, are without self-nature. For example, knowing that things like non-existence and water repeatedly perish, it is easy to realize. From this alone, it is shown that one aspect of realizing the Dharma is non-self. The so-called "skillfully showing that it does not contradict the imputed nature of Dharma" is because imputation also does not completely transcend the Dharmadhatu. The so-called "scriptures that express the meaning in verse form and are dedicated to explanation" do not say "from that, those are aspects," but say "through the wisdom of the path, in an instant." Therefore, it does not explain how many aspects there are in the path of seeing, but only briefly expresses the sixteen moments of the path of seeing in verse form. I think the difference in aspects is only shown when all aspects are fully realized. The previous explanation was "object and aspect," and so on. What is not explained is the following "form is impermanent, not...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་དོན་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་དག་ཟེར་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་ཙམ་དུ་ཟད་ན་དེའི་ཚེ་མཐོང་བའི་ལམ་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡེ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་དུས་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱོན་གཞན་ཡང༌། དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་དངོས་སུ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་དེ་ལུང་དང་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་བཅུ་དྲུག་དང་ཆེ་འབྲིང་ཡིན་གྱི་སྐད་ཅིག་གི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གདུལ་བྱ་བརྗེད་པར་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདི་འབྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེས་རྩོད་པས་མང་དུ་སྨྲ་བ་དགག་པའམ། གདུལ་བྱ་གང་དག་ལམ་འདིའི་བྱེད་རྒྱུ་ལ་གནས་པར་བརྗོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ནི་ཆེས་ཉུང་སྟེ་རབ་ཏུ་དཀོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པས་ལམ་འདི་རྙེད་དཀའ་བར་བསྟན་པའོ། །ཡང་གདུལ་བྱ་རྣམས་འབྲས་བུ་ལ་གཞོལ་བར་ཤུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་ལ་མོས་ཕ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་དེར་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་དང་པོར་བྱེད་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་དེར་གཞོལ་ཞིང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ལམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པས་དེ་དག་ལ་གདམས་པའོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་
བྱེ་བྲག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་དེ་དང་བྲལ་བ་གཙོར་གྱུར་བའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་གནས་སྐབས་རྗེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ནས་ཇི་སྲིད་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་པ་དཀྱུས་མ་གང་ཡིན་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས། དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡི

【汉语翻译】
无常！等等的解释。如是观之，是指仅仅理解为刹那之义。未示修习次第等，是指如果如他们所说，仅仅是刹那的差别，那么届时见道的次第修习次第完全没有显示，等等，这个“等”字包括了未入定时意念作意的次第也未显示的意思。其他的过失还有：所缘和行相等等的陈述，实际上也与您的论典相违背。这样一来，这就是十六行相和大中小，而不是刹那之法。应调伏者应忘失的少之又少，是指辩论说开启此修道之因是什么，从而驳斥多说，或者说，哪些应调伏者可以被说成安住于此道的因上，那些是非常少的，极其稀有，这样就显示了此道难以获得。还有，为了让应调伏者们倾向于果，是指对于作为果的修道，通过信解和作意等，让他们趋入于此，为了这个目的，首先这六种行为应该倾向和进入于此，这样就显示了生起道的因，从而对他们进行教诫。有漏和无漏的差别，主要是与分别念相应和与之分离。这里总括的意义是，信解和回向以及随喜和作意等，是清净世间状态的后得智所结合的，而现证则是入定时的智慧。那些也同样在声闻等中相应具备，因此，作为特别之处的证悟是完全清净的。其他人认为，从无垢地到第七地之间是属于有漏的修道，而第八地等则是现证的修道，作为与不相符之品的对治，所有的普通的修道是什么，将会在后面解释，那是持续的意

【英语翻译】
Impermanence! And so on, are the explanations. "To be viewed in that way" means to understand it as merely the meaning of a moment. "Because the order of meditation and so on is not shown" means that if, as they say, it is merely a difference of moments, then at that time the order of gradual cultivation of the path of seeing would not be shown at all, and so on. The word "and so on" includes the meaning that the order of mental activity when not in meditative equipoise is also not shown. Other faults include: the mention of the object of observation and the aspects, etc., actually contradicts your own scriptures. In that case, this is the sixteen aspects and the great, medium, and small, but not the dharma of a moment. "Those to be tamed who should be forgotten are very few" means refuting much talk by arguing about what is the cause of opening this path of meditation, or, which of those to be tamed can be said to abide in the cause of this path, those are very few, extremely rare, thus showing that this path is difficult to obtain. Also, in order to make those to be tamed inclined towards the fruit, it means that for the path of meditation that is the fruit, through faith and mental activity, etc., they should be made to enter into it. For this purpose, these six initial actions should incline and enter into it, thus showing the cause of the arising of the path, thereby instructing them. The difference between contaminated and uncontaminated is mainly being associated with and separated from conceptual thought. The meaning summarized here is that faith and dedication, as well as rejoicing and mental activity, etc., are combined with the subsequent wisdom of the pure worldly state, while realization is the wisdom of meditative equipoise. Those are also correspondingly possessed by the Hearers, etc., so the realization as a special feature is completely pure. Others think that from the stainless ground to the seventh ground is the contaminated path of meditation, while the eighth ground and so on are the path of realization, as the antidote to the opposing side, what is the ordinary path of all meditation will be explained later, that is the continuous mind.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆུང་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུར་བཞེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དངོས་སུ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དུས་མངོན་སུམ་པ་དང་རིང་བདག་གི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པ་བསྟན་ཅིང་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡང་རུང་སྟེ་ས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་དགུར་ནི་བརྗོད་དོ། །མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་མོས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རིགས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །འདིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འཛིན་པའོ། །འདི་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པ་སྟེ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རང་གི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུམ་ལ་མོས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་དང༌། གཉི་གའི་དོན་དུ་ཡུམ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་མོས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ནི་བདག་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན། རང་གི་ཆེད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་འབྱུང་སྟེ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་ནས་རབ་ཏུ་གོ་མས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དང་པོར་སེམས་དེ་བྱུང་བ་ན་རང་དང་གཞན་མཉམ་པའམ།
རང་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཉེན་པོ་སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་རིམ་པ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་བཟློག་སྟེ། དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་ཕྱིར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ལ་དེའི་ཡང་ཕྱི་མའི་སེམས་ལ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་མགུལ་ནས་སྤྲེལ་བ་ལྟར་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པ་ཅན་སྐྱེའི་སྔ་མ་ལྟར་རེ་རེ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན་བ་ནི་མེད་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་རང་གི་དོན་དུས་རིང་དུ་སོང་བའི་བར་དུའོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཏེ་ས་དེ་ལ་རང་གི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ལ་གནས་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཁོ་ནར་སླར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་རང་དང་གཞན་གཉི་གའི་དོན་ཏེ་ས་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལ་གནས་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་འདིས་ན་སངས་རྒྱས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དུ་བརྩི་བའི་ཕྱིར་ནི་དང་པོ་རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་གླེགས་བམ་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
因此，小、中、大，以及小之小等差别，那被认为是九种形态。这是所教导的。完全清净实际上是修道之果和因时显现，以及长我之差别的阐述而已。因此，这是教导属于修道之支分，而形态等则在别处教导，他们这样说。无论那些怎样，每一地也说有九九种形态。说“信解二十七种”时，此处的信解之因是清净的圣言，而理则是见。此之自性是对已决定的事物如实执持。由此遣除怀疑，即具有信解者不能被他人从自己的宗派中夺走。差别是怎样的呢？为自己之义而信解母，为他人之义而信解，为二者之义而极度信解此母。第一种是，像这样行持，以“我欲乐”之方式，无须为自己努力而生起，因为从无始轮回以来就已极度熟悉。菩萨们最初生起此心时，以自他平等或自他交换的方式，以忆念等使亲近有情之次第，遮止为自己之义而缘念，而将那用于他人，并且在那之后的后来的心中，以事物之力量，像猴子从颈上解脱一样，生起必定知道自他二者之义都能成办，不像之前的每一个那样，说“是”是没有的。有些人说，此处为自己之义是在漫长的时间里。从不动地开始是为他人之义，因为在那地上安住于为自己之义而极度寂静，为了仅仅为他人之义而再次圆满的诸佛所策励。第十地是为自他二者之义，因为安住于此地，因为这个理由，因为这个理由而被教导为佛。为了计算二十七种，首先假设为自己之义而信解小之小，即此胜者之母如经卷所说

【英语翻译】
Therefore, small, medium, and large, as well as the differences such as small of small, that is considered to be nine forms. This is what is taught. Complete purification is actually just the explanation of the fruit of the path of cultivation and the manifestation of the time of cause, and the difference of the long self. Therefore, this is teaching that it belongs to the limb of the path of cultivation, and forms and so on are taught elsewhere, they say. No matter how those are, each ground also says there are nine times nine forms. When saying "conviction is twenty-seven kinds," here the cause of conviction is the pure scripture, and the reason is the view. The nature of this is to hold onto the determined object as it is. From this, doubt is dispelled, that is, the one with conviction cannot be taken away from their own doctrine by others. What is the difference? For one's own sake, to have faith in the Mother; for the sake of others; and for the sake of both, to have great faith in this Mother. The first is, acting like this, in the manner of "I want happiness," it arises without effort for oneself, because one has been extremely familiar with it since beginningless samsara. Bodhisattvas, when this mind first arises, in the manner of equality of self and others or exchange of self and others, with the order of pleasing sentient beings through mindfulness and so on, prevent focusing for their own sake, and apply that for others, and in the later mind after that, by the power of things, like a monkey released from the neck, there arises a certainty of knowing that the meaning of both self and others can be accomplished, unlike the previous ones, saying "is" is not there. Some say that here, for one's own sake, it is for a long time. Starting from the immovable ground, it is for the sake of others, because on that ground, abiding in extreme peace for one's own sake, for the sake of being urged by the Buddhas who have completely fulfilled only for the sake of others. The tenth ground is for the sake of both self and others, because abiding on this ground, because of this reason, because of this reason, it is taught as Buddha. In order to count the twenty-seven kinds, first assuming that for one's own sake, faith is small of small, that is, this victorious Mother as stated in the scriptures.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་བྲིས་ཏེ་བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་ཆེ་ས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་ན། བྱུང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐུས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སླར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འདིའི་མཐུ་ཆེ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་གསེར་མདོག་གི་མདོ་ལས། བསྐལ་བ་བརྒྱར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སླར་ལྡོག་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི་གང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འདོད་ན་འདི་ལ་བསླབས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྗེ་བཙུན་བཞུགས་སམ་གྲོངས་ཀྱང་རུང་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདིའི་མཐུ་མོས་པའོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དཔེ་ཉེ་པར་བཟུང་སྟེའོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི་དེ་ལྟ་བུས་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱུར་བུར་བཀང་བའི་དཔེས་སོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུས་གླིང་བཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་བཀང་བའི་དཔེས་སོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔེར་བཟུང་བས་སོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔེར་སྦྱར་བས་སོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔེར་བཟུང་བས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་བྱས་ཏེ་མཆོད་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡོལ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མང་པོས་སོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་མ་ཟིན་པའི་འཇུག་པ་གང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པས་སོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་འདི་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བསྐྱེད་པར་བསྟན་པས་སོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་

【汉语翻译】
仅仅是照着书写并持诵，就比把由六度（六波罗蜜多）之因产生的佛陀舍利，放入七宝塔中供养，所获得的福德还要大。小之中的中等，如果离开了般若波罗蜜多，菩萨由于发菩提心等的力量，也不会成为圆满的佛陀，因为会退转，所以显示了此般若波罗蜜多的力量是超胜的。如《金光王经》中所说，经历百劫修行的菩萨也会退转。小之中的大，如果有人想要获得涅槃，就应该修学此般若波罗蜜多，无论是佛陀世尊住世还是涅槃，此般若波罗蜜多都以教导的方式而常在，所以是对其力量的信奉。中等之小，是以七宝塔为例。中等之中等，是以用其充满整个赡部洲为例。中等之大，是以用其充满四大部洲的世界为例。大之中的小，是以其充满小千世界为例。大之中的中等，是以其充满中千世界为例。大之中的大，是以其充满三千大千世界为例。为了自己和他人的利益，以信奉小之中的小为例，在三千大千世界中，有多少众生，每个众生都用七宝建造佛塔进行供养为例来显示。小之中的中等，是以能遣除非天（阿修罗）的障碍等许多现世的功德为例。小之中的大，是显示了任何没有被般若波罗蜜多所摄持的行持都不是波罗蜜多。中等之小，是显示了具有受持、读诵等能生出佛陀的般若波罗蜜多，就能生出小乘和大乘不共的戒律等无量功德。中等之中等，是与般若波罗蜜多相应。

【英语翻译】
Just writing and holding it is said to accumulate more merit than offering relics of the Buddha, which arose from the cause of the six perfections, by placing them in a stupa of seven jewels. The medium of the small: if one is separated from the Prajnaparamita, a Bodhisattva will not become a complete Buddha through the power of generating the mind of enlightenment, etc., because they will regress. Therefore, it shows that the power of this Prajnaparamita is supreme. As it is said in the Sutra of the Golden Light King, a Bodhisattva who practices for a hundred kalpas will also regress. The great of the small: if someone wants to attain Nirvana, they should study this Prajnaparamita. Whether the Buddha, the Lord, abides or passes away, this Prajnaparamita is always present in the manner of teaching, so it is a devotion to its power. The small of the medium: it is taken as an example of a stupa of seven jewels. The medium of the medium: it is an example of filling the entire Jambudvipa with it. The great of the medium: it is an example of filling the world of the four continents with it. The small of the great: it is taken as an example of filling the small chiliocosm with it. The medium of the great: it is applied as an example of filling the middle chiliocosm with it. The great of the great: it is taken as an example of filling the great trichiliocosm with it. For the benefit of oneself and others, taking the devotion of the small of the small as an example, in the great trichiliocosm, however many sentient beings there are, each sentient being builds a stupa made of seven jewels and makes offerings as an example to show. The medium of the small: it is an example of many visible qualities of the Dharma, such as dispelling the obstacles of the Asuras. The great of the small: it shows that any practice that is not embraced by the Prajnaparamita is not a Paramita. The small of the medium: it shows that having the Prajnaparamita that gives birth to the Buddhas, such as upholding and reciting it, one can generate immeasurable merits such as the precepts that are uncommon to the Hinayana and Mahayana. The medium of the medium: it is in accordance with the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཆོས་འཆད་པ་དེ་ལ་ལྷའི་བུ་རྣམས་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་སོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལ་ཕ་མ་དང་འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གང་བསྟན་པའོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི་སྤོབས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་འཕྲོགས་པའི་བར་དུ་གང་གསུངས་པས་སོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གང་གནས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གནས་དེར་དོང་ཞིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་འདི་བཀླགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཟང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པས་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་གནས་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པས་སོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་དེར་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོངས་པས་མོས་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་འགྱུར་བ་དང༌། ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་བཀག་པ་
བསྟན་པས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་ཡང་ཆུང་ངུའི་དབང་དུ་བྱེས་ཏེ་ནི་གླེགས་བམ་གཟུང་བ་བྱས་པ་དང་མཆོད་པ་ཙམ་གྱིས་མཐུ་བསྟན་པས་སོ། །ཆུང་ངའི་འབྲིང་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུང་བུར་བཀའ་བའི་དཔེས་བསྟན་པས་སོ། །ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ས་བརྒྱད་པ་འདི་དག་གིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཅི་ཞེ་ན། མོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚམས་བརྗོད་པ་ཁོ་ན་ཟད་དོ། །འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བཀང་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །འབྲིང་གི་འབྲིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཆོས་འཆད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ཡུམ་འདི་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པས་སོ། །འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ནི་ཡུམ་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེས་བུའི་དཔེ་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ། །ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོའི་འབྲིང་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདི་བསྟན

【汉语翻译】
因为在那儿阐述佛法时，显示了诸天之子们亲近信心的功德等等。中等的伟大，是指在那里，父母和圣者们也应当远离，并且令人喜悦等等。伟大的小者，是指从不夺取信心，直到不夺取一切遍知者的心之间所说的一切。伟大的中等，是指十方世界的诸天之子们，为了前往那里，将此书写成书卷，为了读诵、受持、善良和完全理解，而安住于此，应当生起这样的心：愿此法布施安住于他们之中等等。伟大的伟大，是指在那里，一切天众都来了，因此获得了广大的信心和变化，以及身体的堪能性等等，即显示了遮止现前的执着。
对于利他之信，也应当以小者的角度来理解，即仅仅通过受持书卷和供养就显示了威力。小者的中等，是指以赡部洲充满如来舍利的例子来显示。小者的伟大，是指直到获得无上圆满菩提之前，不畏惧声闻等地的怖畏。如此说来，为何这八地显示为具有怖畏呢？仅仅是三种信心的界限的叙述穷尽而已。中等的小者，是指以三千大千世界充满如来舍利的例子来显示。中等的中等，是指在十方世界中，诸佛宣说经部等法，以及声闻等任何阐述佛法者，都显示为这些是出自此佛母。中等的伟大，是指依靠此佛母，以国王之子的例子来比拟。伟大的小者，是指以十方世界恒河沙数充满如来舍利的例子来显示。伟大的中等，是指显示此为十方圣者们证悟之因。

【英语翻译】
Because when explaining the Dharma there, it shows the merits of the sons of gods drawing near to faith, and so on. The medium great refers to what is shown there, that even parents and noble beings should be secluded and pleasing, and so on. The great small refers to everything that is said from not stealing faith up to not stealing the mind of the all-knowing one. The great medium refers to the sons of gods who dwell in the ten directions of the world, who go to that place and make this into a book, and for the sake of reading, holding, being good, and fully understanding, abide there, and one should generate the thought: May this Dharma giving abide among them, and so on. The great great refers to the fact that all the assemblies of gods came there, and therefore obtained great faith and transformation, as well as the ability of the body, and so on, that is, it shows the prevention of manifest clinging.
Regarding the faith of benefiting others, it should also be understood from the perspective of the small, that is, the power is shown merely by holding the book and making offerings. The small medium refers to the example of Jambudvipa being filled with the relics of the Tathagata. The small great refers to the fact that until one attains unsurpassed perfect enlightenment, there is no fear of the fears of the Hearer and other grounds. If so, why do these eight grounds show as having fear? It is only the exhaustion of the description of the limits of the three types of faith. The medium small refers to the example of the three thousand great thousand world systems being filled with the relics of the Tathagata. The medium medium refers to the fact that in the ten directions of the world, the Buddhas teach the Dharma such as the Sutras, and also whoever, such as the Hearers, explain the Dharma, it is shown that these come from this Mother of the Buddhas. The medium great refers to relying on this Mother, using the example of the son of a king as a comparison. The great small refers to the example of the ten directions of the world being filled with the relics of the Tathagata as numerous as the sands of the Ganges River. The great medium refers to showing this as the cause of the realization of the noble ones of the ten directions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ནི་ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་ཀྱང་གྲིབ་མ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པའི་དཔེས་བརྗོད་དོ། །མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤི་རྩ་བདུན་པོ་ཆུང་དུ་ནས་བརྩམས་པའི་རིམ་པ་འདིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་སྟེ་ཆེན་པོ་ནས་བགྲང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་འདིར་རང་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་མོས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དམ། ཡང་ན་རང་གི་རྒྱལ་བསྐྱེད་མ་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་བརྗོད་ཅེ་ན། ཕྱོགས་གཉི་ག་ལྟར་མི་བསམ་གྱི་རང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་ཁོ་ན་ལ་མོས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རང་གི་དོན་དུ་མོས་བ་ན་ཡང་གཞན་གི་ནི་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ན་ཡང་རང་གི་དོན་གྱིས་གལ་
ཞིག་དབེན། །ཉི་གའི་ཕྱིར་མོས་པ་ན་ཡང་རེ་རེ་ལ་ཁྱབ་པ་ནི་མི་འདོར་ཏེ། སྤྱི་ནི་བྱེ་བྲག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟོད་པ་དང་བཀུར་བ་དང་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་དག་ནི་ངག་སྙན་པ་ངོ་བསྟོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ལེགས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པས་གནས་པ་ཁོ་ན་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བའི་དུས་ན་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འབྱུང་བ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་དགེ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ས་རྟག་པར་ཡང༌། །བུ་སྡུག་འདྲ་བར་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྒྱས་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུར་བལྟའོ། །ཚུལ་འདིས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡན་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འདིར་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡམས་ནད་འདི་རྣམས་ཟད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་རིག་བྱེད་ལས། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལྡན་ཕྱེད་དང་བཞི། །ཚད་དུ་བྱས་པས་སྙན་པ་བརྗོད། །འདི་ནི་བསྟོད་པ་སྨྲ་བ་དང༌། དགྲ་ཡི་ཚངས་པའང་འདི་ཉིད་དེ། །བཀུར་བའང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེ་དང་ལྡན་ཚད་སྔོན་བཞིན། །སྙན་སྨྲ་སྙན་ཚིག་རིག་བྱེད་དེ། །དེ་ནི་བསྔགས་པར་འདོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་པ་བསལ་ཏེ་དགུ་ཚན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པའི་དགུ་ཚན་དང། བཀུར་བའི་དགུ་ཚན་དང༌། བསྔགས་པའི་དགུ་ཚན་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ནི་བསྟོད་པའོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་མོས་པ་ལ་ནི་བཀུར་བའོ། །གཞན་གྱི

【汉语翻译】
པས་སོ། །伟大的伟大之处在于，树木的叶子、形状和颜色等各不相同，但所显示的树荫却没有差别的譬喻。这二十七种信解，是从小的开始的次第，与此不符的方面，要知道是从大的开始数。什么？在这里仅仅是为了自己而说信解等吗？或者仅仅是对自己的眷属母说信解呢？不要像两种方面那样想，而是为了自己等而仅仅对佛母信解这样说。即使是为了自己的利益而信解，也不是没有其他的利益。如果为了其他人的利益而信解，那么自己利益的重要性
就减少了。即使是为了每一位而信解，也不会舍弃普遍性，因为普遍性遍及特殊性。赞叹、恭敬和赞颂，这些并不是甜言蜜语的奉承，而是善于进入的菩萨，仅仅因为心生欢喜而安住，才是赞叹等。这在修习资粮道的时候，在一切情况下都会发生，这是以初学者的地位，圆满成就了菩萨戒的受持为前提，那时为了他的利益。诸佛及其眷属们，对于善良之心的处所，总是像对待心爱的孩子一样看待。这样说过。关于它的详细内容，可以参考菩萨地的戒律品。以这种方式，虽然一切都具备，但以修道的方式来说，这是为了完全显示功德，就像“这些瘟疫都已消除”等等所显示的那样。以这样的方式显示，根据声明说：文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）具有四分之半，以衡量来说明美妙。这是赞叹的说法，也是敌人的梵天。恭敬也应如此说。文字和具有的衡量如前。美妙的言语，美妙的词句，是声明。那是想要赞颂的。这样说的话就被排除了，九类三组，即赞叹的九类，恭敬的九类，赞颂的九类。那些也是，为了自己的利益而信解，就是赞叹。为了自己和他人的利益而信解，就是恭敬。为了他人

【英语翻译】
Paso. The greatness of the great is exemplified by the fact that although trees have different leaves, shapes, and colors, their shadows are shown to be indistinguishable. These twenty-seven kinds of faith and understanding, starting from the small, should be understood as counting from the large in the opposite direction. What? Are faith and understanding spoken here only for oneself? Or is faith and understanding spoken only for one's own retinue mother? Do not think in terms of both aspects, but rather say that faith is only for the mother, for oneself and so on. Even if one has faith for one's own benefit, it is not without the benefit of others. If one has faith for the benefit of others, then the importance of one's own benefit
is diminished. Even if one has faith for each individual, one does not abandon universality, because universality pervades particularity. Praise, respect, and glorification are not sweet flattery, but rather the bodhisattva who has entered well, and who abides only because of the joy in his heart, is praise and so on. This also occurs at all times during the practice of the accumulation path, which is based on the accomplishment of taking the bodhisattva vows in the position of a beginner, and at that time for his benefit. The Buddhas and their retinues always regard the place of good heart as if it were a beloved child. This has been said. For more details, refer to the chapter on ethics in the Bodhisattva Bhumi. In this way, although everything is present, it is said in terms of the path of meditation, because it is for the complete manifestation of merit, as shown by "these plagues have been eliminated" and so on. In this way, according to the statement: The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) has four and a half parts, and is used to measure and describe beauty. This is the saying of praise, and it is also the Brahma of the enemy. Respect should also be said in this way. The measurement of letters and possessions is the same as before. Beautiful words, beautiful phrases, are statements. That is what one wants to glorify. If one says that, it is excluded, and the three sets of nine categories are the nine categories of praise, the nine categories of respect, and the nine categories of glorification. Those are also, to have faith for one's own benefit is praise. To have faith for the benefit of oneself and others is respect. For others

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་མོས་པ་ནི་བསྔགས་པའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དགུ་ཚན་དང་བོའི་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་བའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་ནི་ཡུན་འདི་གཞན་གྱི་ཐད་དུ་སོང་སྟེ་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཞག་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་དེ་དག་
གི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་དཔེས་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པ་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པ་བསྟན་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །བདུན་པ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་པ་མཆོག་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཀོད་པས་ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །བཀུར་བའི་དགུ་ཚན་གྱི་དང་པོ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་བཀོད་པའི་དཔེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བཞི་པ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་བས་གླེགས་བམ་དུ་གྱུར་པ་ཞིག་གཞན་ལ་བྱིན་ནམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེ་བར་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་ཡུམ་འདི་ནི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསོད་ནམས་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པས་སོ། །བདུན་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་བས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་ཡི་གེ་དང་དོན་མ་ནོར་བར་གཞན་ལ་བསྟན་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བར་བསྟན་པས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྟར་སྣང་བས་བསྐལ་པ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱད་པ་བས་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གཞན་ལ་བསྟན་པ་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་བསྟན་པས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས

【汉语翻译】
因此，将“信解其义是赞叹”连在一起。其中，第一个九类中的第一个，是以恒河沙数的世界充满如来身骨的例子来表示的。第二个，是通过讲述此经长期以来在他人那里流传所显示的伟大之处。第三个，是以将一个众生安置于初果，并将赡部洲的众生安置于十善业道的例子来表示的。第四个，是通过显示将一个众生安置于二果。第五个，是通过安置于三果。第六个，是通过安置于四果。第七个，是通过安置于自菩提。第八个，相比于将赡部洲的所有众生安置于初果，将一个众生安置于圆满正等觉，显示了其殊胜之处。第九个，是通过显示将赡部洲的所有众生安置于二果。第一个受尊崇的九类，是以将赡部洲的所有众生安置于三果的例子。第二个，是通过安置于四果。第三个，是通过安置于自菩提。第四个，相比于将赡部洲的所有众生安置于十善业道，将变成经卷之物给予他人，或者如理作意，显示了其功德更大。第五个，是通过显示如实显示二无自性的意义的伟大之处。第六个，是通过显示此经是具有意义且具有文字的，而圆满此经则显示了具有众多功德。第七个，相比于向十方世界的诸佛，在有生之年以一切安乐之物进行供养，将此胜者之母的文字和意义无误地教导他人，显示了功德更为巨大。第八个，相比于菩萨相者在无量无数劫中行布施等，将胜者生母毫无错谬地教导他人，显示了功德更为增上。第九个，对于赡部洲等十方每一方，恒河沙数的世界的众生

【英语翻译】
Therefore, the phrase "believing in its meaning is praise" is connected. Among them, the first of the first nine categories is shown by the example of filling worlds as numerous as the sands of the Ganges River with the relics of the Tathagata. The second is by expressing the greatness shown by this sutra having been passed on to others for a long time. The third is shown by the example of placing one sentient being in the first fruit and placing those sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions. The fourth is by showing the placement of one sentient being in the second fruit. The fifth is by placing them in the third fruit. The sixth is by placing them in the fourth fruit. The seventh is by placing them in self-enlightenment. The eighth, compared to placing all sentient beings of Jambudvipa in the first fruit, showing the superiority of placing one sentient being in complete and perfect enlightenment. The ninth is by showing the placement of all sentient beings of Jambudvipa in the second fruit. The first of the revered nine categories is by the example of placing all sentient beings of Jambudvipa in the third fruit. The second is by placing them in the fourth fruit. The third is by placing them in self-enlightenment. The fourth, compared to placing all sentient beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, giving something that has become a scripture to others, or properly attending to it, shows that the merit is greater. The fifth is by showing the greatness of showing the meaning of non-duality as it is. The sixth is by showing that this sutra is meaningful and has letters, and that perfecting this sutra shows that it is endowed with many merits. The seventh, compared to serving the Buddhas of the ten directions of the world with all the means of happiness for as long as they live, teaching others the letters and meaning of this victorious mother without error shows that the merit is even greater. The eighth, compared to those who appear as Bodhisattvas practicing generosity and so on for immeasurable and countless eons, teaching others the victorious mother without error shows that the merit increases even more. The ninth, for each of the ten directions such as Jambudvipa, sentient beings in worlds as numerous as the sands of the Ganges River

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་
དམ་པ་ལ་བཞག་ན་འདི་ཉིད་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །བསྔགས་པའི་དགུ་ཚན་ལས་དང་པོ་ནི་ཕྱིར་འོང་བའི་དཔེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དཔེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་དཔེས་སོ། །བཞི་པ་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྐུལ་བ་བས། སེམས་ཅན་ཅིག་ཅིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་བའི་དཔེས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་དཔེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ། །བདུན་པ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔེ་དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བརྗོད་པས་སོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མ་དང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔེ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བས་སོ། །དགུ་པ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་འདི་དག་མ་ལུས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གང་ཞིག་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་ན་ཆེས་དེ་ཉིད་བསོད་ནམས་མང་བར་བསྟན་པས་སོ། །བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་འདི་དག་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྦྱར་བ་དང༌། ཚོགས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོ་བར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
如果将所有具有这种状态的众生安置于入流果位，不如将一个众生安置于不退转的圣位，因为据说这样做功德更为增长。九种赞叹中，第一种是以一来果为例。第二种是以不来果为例。第三种是以阿罗汉为例。第四种是以独觉为例。第五种是如果劝导赡部洲的所有众生证得无上圆满正等觉，不如将一个众生安置于不退转地，这是功德更为增上的例子。第六种是以四大部洲的众生为例，如是类比。第七种是以小千世界的众生为例，如是陈述。第八种是将中千世界和三千大千世界的众生，以及十方世界的众生，与之前的例子相结合。第九种是从赡部洲开始，十方每一方都有恒河沙数的世界，将这些世界中的所有众生都安置于不退转地，不如为了使不退转者迅速现证圆满菩提而宣讲此佛母，这表明这样做功德更为广大。所谓的回向作意，是将这些善根回向于十二种不同的境，并以这十二种集合使我成为正法之王，也回向于十二种所应回向之处。其余部分容易理解。第二品释完毕。
第二品释

【英语翻译】
If all sentient beings with such a state are placed in the fruit of stream-entry, it is not as good as placing one sentient being in the noble state of non-retrogression, because it is said that doing so increases merit even more. Among the nine praises, the first is an example of the once-returner. The second is an example of the non-returner. The third is an example of the Arhat. The fourth is an example of the Pratyekabuddha. The fifth is if one encourages all sentient beings in Jambudvipa to attain unsurpassed, perfect and complete enlightenment, it is not as good as placing one sentient being in the ground of non-retrogression, which is an example of greatly increasing merit. The sixth is taking the sentient beings of the four continents as an example, making such an analogy. The seventh is taking the sentient beings of the thousand-fold world as an example, stating it in this way. The eighth is combining the sentient beings of the intermediate two-thousand world and the great three-thousand world realms, and the sentient beings of the ten directions, with the previous examples. The ninth is starting from Jambudvipa, each of the ten directions having world realms as numerous as the sands of the Ganges River, placing all these sentient beings in the ground of non-retrogression is not as good as teaching this Mother of the Buddhas in order to quickly manifest perfect enlightenment for a non-returner, which shows that doing so is even more meritorious. The so-called dedication and mental application is to dedicate these virtues to twelve different objects, and with these twelve collections, may I become the king of Dharma, and also dedicate to twelve places where dedication should be made. The remaining parts are easy to understand. The explanation of the second chapter is complete.
Explanation of the Second Chapter

============================================================

